Tuesday, December 6, 2011

Composition 3 Final Draft

わたしは日本のとうきょうにすみます。日本ごをべんきょうしに去年かん国から来ました。今は日本のせいかつになれました。わたしは来月けっこんします。かれはとてもしんせつなかん国人です。今はこどもがいませんが、おとこのこが一人とおんなのこが一人ほしいです。そしてわたしはぎんこうではたらきます。アメリカのぎんこうですから、えいごをつかいます。月曜日から金曜日まで九時から五時まではたらきます。人にたくさん会いますから、わたしはわたしのしごとがすきです。しゅうますはひまですから、日本のいろいろなところへ行きます。わたしは日本が大すきです。

Monday, December 5, 2011

カタカナ Literary Works (Final)

わたしのなまえはあおいです。いまコロンビア大学の1年生です。コロンビアはゆうめいな大学です。





そしてニューヨークにあります。わたしは今ルームメートとりょうですんでいます。わたしだちのへやはとてもちいさいです。来年はもっとおおきいへやがほしいです。大学のせいかつはおもしろいです。でもべんきょうはとてもむずかしいですから、わたしはべんきょうがぜんぜんすきじゃありません。でも、わたしはかいものがだいすきです。ニューヨークにみせがたくさんありますから、かいものをよくします。いつもいっしゅうかんにいっかいぐらいふくやくつなどをかいます。




    

きょうはふゆのセイルでした。フィフスエビニューへいきました。いろいろなみせがたくさんいました。セイルもたくさんしました。ぜんぶはいりたいでしたが、じかんがあまりありませんでしたからわたしはティパニみせへだけいきました。ゆびわやとけいがピカピカでした。


ハートゆびわがいちばんきれいでしたが、とてもたかかったです。でも、かいました。いま、お金がぜんぜんありません。昼ごはんも晩ごはんもお金がありませんから、たべませんでした。あした、しけんがありますが、べんきょうをあまりしませんでした。もんだいです。いまからかいものをぜんぜんしません。そしてべんきょうをたくさんします。

Note

コロンビア: Columbia
ニューヨーク: New York
ルームメート:roommate
セイル: Sale
フィフスエビニュー: 5th Avenue
ティパニ: Tiffany
ピカピカ: Sparkling
ハート: Heart

Wednesday, November 30, 2011

Long Weekend ー ながい休み

十月二十九日から十一月二日はあき休みでした。ながい休みでした。わたしはともだちに会いにボストンへ行きました。ニューヨークからボストンまででんしゃで三時間半ぐらいかかりました。ともだちはエムアイチの一年生です。それからえきからエムアイチまでタクシでいきました。かのじょはルームメートがいます。ルームメートはとてもいんせつな人でした。エムアイチの学生にもたくさん会いました。みんないい人でした。金曜日はブレックフライデイでした。それから、セイルをたくさんしました。かいものをともだちとたくさんしました。晩ごはんはタイレストランへ行きました。とてもおいしかったです。あき休みはとてもみじかかったです。

Katakana Analysis (final)


     Looking for katakana words, I found "ピカーピカー" that means sparkling, online, on a Japanese blog that was selling sparkling mickey mouse glasses. This word is onomatopoeia. Another word I found was "カッコイイ", which means good-looking. I found this word online from a picture of advertisement and Katakana is used for an emphasis.


     Katakana is usually used to represent onomatopoeia and loanword, and to put emphasis on the word. The first word I found "ピカーピカー" is onomatopoeia that describes the sparkling state, thus it is written in Katakana. The second word I found "カッコイイ" is used as an emphasis. “かっこいい” is usually written in hiragana, but since it appeared on the advertisement, Katakana was used to emphasize the product being sold. It really tried to emphasize the coolness of the drink they are trying to sell.
     I think there are such effects, because Japanese do not have a space in between the words. Instead, by using the mixture of Hiragana, Kanji, and Katakana, one is able to read a sentence without difficulty. Since Katakana is not used often in a sentence, the use of Katakana can really stand out in a sentence full of Hiragana and Kanji. An appearance of Katakana can give a great impact on the reader. Moreover, the consumer receives a stronger impression to the advertisement, since a word that should be written in Kanji or Hiragana originally is written in Katakana. Thus, it makes sense that Katakana gives the effects of emphasis.
     Each textbook is different in explaining Katakana, because Katakana was used and developed in various ways. Katakana and Hiragana were developed around similar period, but since Hiragana was invented by women, many males rejected using Hiragana and used Katakana instead. The process of Hiragana becoming the prominent character was very gradual, which means the use of Katakana dwindled steadily as well. Some words are still written in Katakana, but some words are written in Hiragana instead. However, since this process happened very gradually and there is no clear reason why Hiragana word replaced Katakana word, people can interpret the history of Katakana is many ways. Since there are various reasons why Hiragana took over Katakana and nobody has a clear explanation of this symptom, each textbook differs from others. 

Monday, November 21, 2011

カタカナ Literary Works

わたしのなまえはあおいです。いまコロンビア大学の1年生です。コロンビアはゆうめいな大学です。


そしてニューヨークにあります。大学はとてもむずかしいですから、わたしはべんきょうがぜんぜんすきじゃありません。でも、わたしはかいものがだいすきです。ニューヨークにみせがたくさんありますから、かいものをよくします。いつもいっしゅうかんにいっかいふくやくつなどをかいます。

    

きょうはふゆのセイルです。わたしはティパニみせへいきました。ゆびわやとけいがピカピカでした。


ハートゆびわがいちばんきれいでしたが、とてもたかかったです。でも、かいました。いま、お金がぜんぜんありません。昼ごはんも晩ごはんもお金がありませんから、たべませんでした。あした、しけんもありますが、べんきょうをしませんでした。もんだいです。いまからかいものをぜんぜんしません。そしてべんきょうをたくさんします。

Note
コロンビア: Columbia
ニューヨーク: New York
セイル: Sale
ティパニ: Tiffany
ピカピカ: Sparkling
ハート: Heart

Monday, November 7, 2011

Letter to Host Family

やまださんえ

はじめまして。スーヒョン・シンです。わたしはかんこくじんですが、いまアメリカのコロンビアだいがくのがくせいです。コロンビアはゆうめいなだいがくです。そして、とてもふるいです。かっこうのせいかつはとてもあもしろいですが、いそがしいです。いつもしゅくだいがたくさんあります。ニューヨークのたべものはたかいですが、おいしいです。らいねん7月18日ににほんへいきます。どうぞよろしくおねがいします。

スーヒョン・シンより

Monday, October 24, 2011

Katakana Analysis Draft

     Looking for katakana words, I found "ピカーピカー" that means sparkling, online, on some Japanese blog. This word is onomatopoeia. Another word I found was "メガネ", which means glasses. I found this word online from a picture of advertisement and Katakana is used for emphasis.
     Katakana is usually used to represent onomatopoeia and loanword, and to put emphasis on the word. The first word I found "ピカーピカー" is onomatopoeia that describes the sparkling state, thus it is written in Katakana. The second word I found "メガネ" is used as an emphasis. めがね is usually written in hiragana, but since it appeared on the advertisement, Katakana was used to emphasize the product being sold.
     I think there are such effects, because Japanese do not have space in between the words. Instead, by using the mixture of Hiragana, Kanji, and Katakana, one is able to read a sentence without difficulty. During this process, Katakana is not used often, that use of Katakana can really stand out in a sentence full of Hiragana and Kanji. Thus, it makes sense that Katakana gives the effects of emphasis.
     Each textbook is different in explaining Katakana, because Katakana was used and developed in various ways. Katakana and Hiragana were developed around similar period, but since Hiragana was invented by women, many males rejected using Hiragana and used Katakana instead. The process of Hiragana becoming the prominent character was very gradual and there are many different reasons why such thing happened. Because, there are many ways of explaining Katakana that each textbook differs from others.